《岳阳楼记》
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日。
方明老师朗诵的《岳阳楼记》,好听到哭。他的这篇文字的朗诵,也有多个版本,有的版本如《为你读诗》版,状态不太好,声音有点沙哑,朗诵的动态和张力不够充分表达。
我在网上看过多篇,所选这一次演出最具代表性。请君欣赏。
濮存昕老师的朗诵也是如此断句。这篇朗诵,配乐阵容强大,不仅是朗诵的语言艺术,更是兼顾了音乐欣赏的部分,可算是朗诵艺术的舞台表现的一种探索。
另外还有赵忠祥老师的朗诵,是在《中华好诗词》中表演的。特点是张收自如,洒脱自然,但描写景色的段落我觉得表达得有点过于轻快,一些很美的句子没有充分展示出来,所以我自己更偏爱方明老师的版本。当然,您也可以有不同的选择。
欣赏之余,还有作业。
如果您留意,会注意到以上朗诵有几处读音和停顿的位置与多数人的习惯不同。
1、“郁郁青青”的“青青”,我们听到方明老师在读jīng而不是qīng,为何?
2、“其喜洋洋者矣”这一句,方明老师和许多大咖的断句方式是“其喜/洋洋者矣”,而不是我们很多人习惯的“其/喜洋洋者矣”,并非“喜洋洋”,更无灰太郎……
3、还有,“宠辱偕忘”的“偕”,应读xié,是“一起”的意思,不是“完全”,所以不能读“皆”的音。
下面来探讨一下上述1和2问题。
一、“青青”二字怎么读?
范仲淹《岳阳楼记》有句:“岸芷汀兰,郁郁青青。”,但多数书籍中都没只有“岸芷汀兰”和“郁郁”的注音与解释,没有“青青”的注音和解释,然而与“郁郁”搭配青青这一解释,在意义上就显得不是很通顺连贯了。为什么呢?还是先来看看相关的译文:
中华书局版的《古文观止》(钟基 李先银 王身钢译注)是比较权威的版本,其中,对这一句也没有“青青”的注释,但有译文为:“岸上白芷,洲上香兰,茂盛喜人,郁郁葱葱。”
很显然,这个译文中“青青”的意思,不是青色,而是“茂盛”。
这样的问题,当然不能去查《现汉》,我找到了我的《汉语大字典》缩印本,在1864页,查到关于“青”字的解释:
看到“青”字有两个读音:
读音一:qīng,《广韵》仓经切,平青清。义项除上图4个,还有下面这些,基本上多是与颜色有关,但没有茂盛的意思。
读音二:jīng 《集韵》子丁切,平青精。
看解释,也作“菁菁”,就是“茂盛”的意思。
当然,这并非孤例,还有类似的例子:
上海古籍出版社出版的全国高等教育自学考试教材《中国古代文学作品选》(徐中玉 金启华主编),第4册116页注释:
郁郁:香气浓烈。青青:花叶茂盛的样子。青,同“菁(jīng精)”。
《诗经·卫风·淇奥》有“绿竹青青”句,陆德明《经典释文》中说:“本作‘菁',音同。”
无疑,这里的“青青”二字应读jīng,基本上可做定论了。
由此我想到了《古诗十九首》里的《青青河畔草》,第一句就是:“青青河畔草,郁郁园中柳。”在这里,“郁郁”就是“草木繁茂”的意思,那么,“青青”解释为“青色”或“茂盛”都可以,那就也可以是不同的读音了。哪个更准确,可以讨论一下,重要的是,应该知道有两种选择。
二、“其喜洋洋者矣”怎么停顿?
这个问题,有现成的文章,我摘其精华,供大家参考。
苏教版九年级语文课本配套练习册上,《岳阳楼记》一课中有一习题:“把酒临风,其喜洋洋者矣”节奏划分正确的是哪项。文章提供的答案,也就是大多数人的节奏划分,即“把酒/临风,其/喜洋洋/者矣”。
这样的划分是基于这句话的解释:“那心情真是快乐高兴极了。”(《语文教参》第373页。江苏教育从出版社,2012年版),据此,“其”对应的是“那”或者是“那心情”,后面的“真是快乐极了”可解释为对“其”的陈述,由此对应划出相应节奏。但是笔者认为,正确的停顿应该是“其喜/洋洋/者矣”。
一、“其”是指什么 如前所述,原来的句读停顿是根据句中“其”解释为“那”或是“那心情”而做的划分。同样,如要想合理划分这句的节奏停顿,“其”的解释应该是一个基本的突破口。我们只有找到“其”的确切意义,才有助于我们准确地划分节奏。要想解释好这“其”,我们还要把这个词放到语境中去。
先看“登斯楼也”这一整句的翻译,这句话翻译的时候为“(这时)登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒杯痛饮,那心情真是快乐高兴极了”。
这里显然是省略了一个主语“那个人”,后文的内容应该是在陈述那个人登楼的感受。这里的“其喜洋洋者矣”包含了对前述喜悦心理及行为的一个议论。如此而言,“其”字显然应明确指代的是前面省略的那个人或者说是那些人。
二、与上段结构对应 在《岳阳楼记》中,“至若春和景明”一节显然是和前一节“若夫霪雨霏霏”是一个对比照应的段落。按照这样的段落结构,“把酒临风,其喜洋洋者矣”和“满目萧然,感极而悲者矣”是两相对应的句子。
“感极而悲者矣”解释成“悲伤到极点”。那这里“把酒临风,其喜洋洋者矣”显然也应该解释成为“高兴到极点”。由此可以推断,洋洋表述成一种程度更为可信,也更为恰当。 (张燕)
我来继续引用上海古籍出版社出版的全国高等教育自学考试教材《中国古代文学作品选》(徐中玉 金启华主编),第4册116页注释:
洋洋:高兴的样子。
这里单独注释“洋洋”,而不是“喜洋洋”,可见这三字并不是一个词,而是要把“喜”和“洋洋”分开的。
以上二处的讨论,也许并非就此打住,可能还会有不同的意见和佐证。
但通过讨论,我们至少要建立一个意识,那就是读古诗文,千万不要“想当然”,特别是看到我们现代熟悉的一些词汇,千万不要想也不想查也不查直接按习惯去理解或确定朗读方法。比如“妻子”,在古文中是“妻子和孩子”的意思,并非现代意义上的“妻子”。懒一下,就会犯大错。
如果您还是位有影响的“朗诵家”,这么不经思索的“朗”出去,更是错上加错了!